毛泽东传(文字版)(含图版) 鲜为人知的故事 mobi格式


#1

原书第一版在中国20世纪90年代初曾畅销120万册,本书为最新版全译本,根据斯坦福大学1999年增订版译出。作者采取了通常以叙述为主的传记笔法,但在史料甄别、背景分析和观点评价等方面,都经过深思熟虑和精雕细琢,是西方数百种《毛泽东传》中的经典之作,以8种文字在不同国家出版。该书不仅体现出作者对于历史事件高度的敏感性,而且也渗透着政治学视角的理论穿透力,对于人物的情景分析更使历史出神入化,引导读者体味“故事”背后的时代困惑和制度机制,把毛泽东丰富的情感与的挑战性的理论创造联为一体,从而全方位地展现了中国革命的壮观图景。书中配有大量精美珍贵的图片,使历史以真切可感的形象出现在读者面前。 作者简介 罗斯·特里尔,美国哈佛大学政治学与国际事务教授,东亚研究中心研究员,《大西洋月刊》编委,美国政治学协会会员。 一、出乡关 曾经有一个美丽的传说:五千年前,舜帝南下巡视,来到湘江流域。在一座山上,他让人演奏起动听的“韶乐”,竟引来凤凰起舞。后人就把这座山叫做韶山,被它环抱的一块狭长的谷地便是湖南省湘潭县的韶山冲。 一八九三年十二月二十六日(清光绪十九年十一月十九日),韶山冲农民毛贻昌家出生了一个男孩,取名泽东,字咏芝(后改润之)。他们家的头两胎婴儿都在襁褓中夭折了。母亲生怕他也不能长大成人,便抱他到娘家那边的一座石观音小庙,叩拜一块巨石,认做干娘,还取了个小名,叫石三伢子。 韶山毛氏原籍江西。明朝开国时,始祖毛太华随军远征南澜沧(今云南省澜沧拉祜自治县内),在当地娶妻生子。明朝洪武十三年(一三八○年),毛太华年老移居湖南湘乡县。十年后,他的两个儿子又迁到邻近的湘潭县韶山冲。这里位于湘潭、宁乡、湘乡三县的交界处,地处湘江中游西岸四十公里,群山环抱,居民以从事农业生产为主。从此,毛氏宗族在这里垦荒务农。

毛泽东传(文字版).mobi (1.2 MB)


#2

毛泽东是举世公认的 20 世纪最为重要的政治 家、革命家和思想家之一,同时也是一位天才诗人。 由于他对现代中国之思想、制度和社会产生的深刻 影响,也由于他对建构 20 世纪国际政治格局做出的 重要贡献,几十年来,对毛泽东本人及其思想体系 的研究已经成为一个具有长久意义的学术领域。 毛泽东不仅是属于中国的,也是属于世界的。尽管 国外的毛泽东研究在理论目标、分析方式、社会功 能和学术立场等方面与国内存在差异,但在全球化 的宏观视角下,其研究成果,应当被看作整体毛泽 东研究的一个重要组成部分。它们与国内毛泽东研 究一起,对这一学术领域做出了积极的贡献。 基于这样的一种视阈和理解,我们在众多国外 毛泽东研究的学术著作中,精选翻译了部分佳作, 编成“国外毛泽东研究译丛”,以纪念这位旷世伟 人,并进一步推进毛泽东及其思想研究的深入扩展。 我们选译的基本原则是,站在 21 世纪全球化的历史 视野上,严格遵奉学术理据和研究逻辑,精选经过 历史检验,具有较强理论价值和持久性影响,持论 较为公允客观,论说严谨缜密的名著。对于那些具 有严肃治学精神和审慎推理论证的作品,即使与我 们的学术观点不尽一致,甚至在一定程度上存在着 观念冲突,也在选择范围之内。“他山之石,可以 攻玉”,我们希望把这一睿智古训真正转变为学术 行动。 “国外毛泽东研究译丛”是中国人民大学国际 关系学院政治学系“中国政治研究”课题的一个子 项目,是这个教学科研共同体集体努力的成果之一。 我们期望这次翻译的几部著作不是译介编研工作的 结束,而是一项系统科研工程的开始。我们愿意把 这项工作继续下去。在“国外毛泽东研究译丛”出 版之际,我们首先感谢以下诸教授: 本杰明·I·史华慈(Bernjamln I·Schwartz); 斯图尔特·R·施拉姆(Stuart R·Sctlram); 魏斐德(Frederic Wakeman·Ln); 莫里斯·迈斯纳(Maurice Melsner); 约翰·布莱恩·斯塔尔(John Bryan Starr); 布兰特利·沃马克(Brantly Womack); 罗斯·特里尔(Ross Terrill); 杨炳章(Berljamin Yang)。 这些教授不仅慷慨允诺让我们翻译其各具特色 的学术名著,而且其中不少人专此为“国外毛泽东 研究译丛”撰写了“中文版序言”,这无疑是对我 们的信任和支持。 国内毛泽东研究的著名学者龚育之、金冲及、 朱佳木、李君如和李忠杰等教授,不仅慨然允诺担 任本译丛的学术顾问,而且多次对翻译工作给予指 导,这对我们是极大的鼓舞。李君如教授还就统一 国外著者的译名作了专门指导,使翻译工作避免了 不少差错。中共中央文献研究室第一编研部的专家 们,在学术方向上的直接指导以及在史料的校译、 勘误方面所提出的大量关键性意见,使本译丛的质 量有了进一步提高。来自国家社会科学研究机构和 著名高校的编委们,从不同学科的多元视角,为选 编工作提出了许多中肯的意见。中共中央文献研究 室原“国外研究毛泽东思想资料选辑”编辑组工作 人员前此的开拓性研究和贡献,不仅给予编选以诸 多经验和启发,而且直接为具体的译介工作提供了 宝贵的便利条件。在此,我们向上述所有关心、支 持本译丛的学者和单位以及图片的提供者,一并表 示由衷的谢意。 对书中出现的引文,编译者采取如下的文献处 理原则:凡国内有对应的公开发表的毛泽东著作者, 均已按中文版本原文进行了核校;凡确属毛泽东文 稿,但未公开发表者,按相关文献进行了核校,如 凡引用日本学者竹内实主编《毛泽东集》和《毛泽 东集》补卷者,按该书进行核校;凡属不能确定是 否为毛泽东著作的引文,则尊重原作者的引文,未 加处理,如凡引用《毛泽东思想万岁》和国外报刊 报道的文献,一律按外文原文译出。 译介工作本是 一件永远达不到尽善尽美境界的苦差,语际书写过 程中的误读、遗漏和错置等都在所难免。我们恳切 期望和真诚欢迎来自国内外专家学者以及广大。。